LA CAJA DE LETRAS poe “…un mundo de fantasmas por encima del cual, se cernía predominante, la Idea única y sepulcral.

LA CAJA DE LETRAS poe
aMoserSelection

“…un mundo de fantasmas por encima del cual, se cernía predominante, la Idea única y sepulcral.
_____________________________________

la caja de letras es un reducto,
un solar; uno de esos donde jugaba cuando era niño
uno de esos descampados heridos de hierba amarilla y ladrillos
de granito, a pedazos
 _____________________________________

Intente gritar, y mis labios y mi lengua, resecos, se agitaban convulsivamente en la tentativa; pero ninguna voz brotaba de mis pulmones cavernosos, q, oprimidos como por el peso aplastante de una montaña, jadeaban y palpitaban, lo mismo q mi corazón, a cada penosa y dificultosa respiración.

El movimiento de mis mandíbulas, en mi desesperada lucha por gritar, me probó q las tenía atadas, como se suele hacer con los difuntos. Sentí también q estaba tendido sobre alguna materia dura, y q mis costados estaban asimismo severamente comprimidos por algo semejante. Hasta entonces no me había arriesgado aun a mover mis miembros; pero ahora alce con violencia mis brazos, estirados a lo largo de mi cuerpo, con las muñecas cruzadas. Chocaron contra un sólido obstáculo de madera q se extendía por encima de mi persona a solo unas seis pulgadas de mi cara. Ya no podía dudar por más tiempo de q reposaba dentro de un ataúd para la eternidad.



Fantasías como esta, de una infinita angustia moral, presentándose por la noche, extendían su terrorífica influencia hasta mis horas de vigilia…y cuando la naturaleza no podía soportar el estar despierta por más tiempo, consentía yo, no sin lucha, en dormir, pues temblaba pensando q, al despertarme, podía encontrarme ocupando una tumba… cuando finalmente me hundía en el sueño, era únicamente para precipitarme en un mundo de fantasmas por encima del cual, con amplias, tenebrosas y sombrías alas, se cernía predominante, la Idea única y sepulcral…Ser enterrado vivo

            El entierro prematuro 1840 Edgar Allan Poe
                        Traduccion Julio Gomez Serna

No hay comentarios:

Publicar un comentario