DAR MARGARITAS A LOS CERDOS

Perpetrado por Oskarele

Curioso el origen de esta frase. Aparece en el Evangelio de San Mateo, VII, 6: “No den las cosas sagradas a los perros, ni arrojen sus perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra ustedes para destrozarlos”, que en latín era así: ““Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.”

Ahora bien, el evangelio no dice margaritas, sino perlas, y es que la frase se ha basado en un error de traducción al castellano, ya que la palabra latina es “margaron”, que equivale a “perla” (de ahí, “margarina”, por el color), pero que fue traducida como “margaritas”. El caso es que es más probable darle margaritas a un cerdo que perlas…

O quizá no sea un error, ya que en el diccionario de la RAE, si se consulta el significado de la palabra margarita, veremos que su cuarta acepción es “perlas de molusco”, por lo que las perlas de los moluscos también son denominadas margaritas.

Sea como sea la frase ha pasado al lenguaje coloquial con el sentido de no desperdiciar energía, tiempo, cariño o conocimiento a alguien que no lo va a entender o no lo va a apreciar.

Mas info y fuentes por aquí: http://erasmusv.wordpress.com/2007/06/08/echar-margaritas-a-los-cerdos-o-arrojar-perlas-a-los-cerdos/, aquí:http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/darle-margaritas-a-los-cerdos/, aquí: http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/darle-margaritas-a-los-cerdos/

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada