TRADUCCIONES DIFICILES.

Perpetrado por Oskarele

En el 2004 la empresa inglesa “Today Translation”, dedicada profesionalmente a esto de traducir, publicó una encuesta realizada a cientos de lingüistas y traductores de todo el mundo para averiguar cuáles eran las palabras más difíciles de traducir de entre todas las que formas las lenguas de la Tierra. Esto, aparte de por la curiosidad que genera, es interesante para comprobar lo difícil que es realmente traducir de un idioma a otro, pues no solo se trata de interpretar palabras, sino también de interpretar culturas, pues los matices que proporciona el entorno son imprescindibles para conocer realmente lo que otros humanos quieren decir en su lengua.

Así crearon una lista de las 10 palabras más chungas de traducir. En propias palabras de la directora de la empresa, una tal Jurga Zilinskiene, “hemos votado las que presentaban más problemas para ser traducidas y, entre todas las finalistas, una selección más reducida de traductores ha escogido solamente una”.

Serían estas diez:

1.ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa porprimera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”

2.Shlimazl (yiddish, idioma que hablan los judíos del centro de Europa). “El que tiene una mala suerte crónica”

3.Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la "Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro"

4.Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para "enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien"

5.Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda

6.Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable

7.Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia

8.Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar

9.Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas

10.Klloshar (albanés). Perdedor

El estudio también establece cuáles son las palabras más intraducibles del inglés, entre ellas googly (un término relacionado con el juego del cricket), spam (el correo basura no solicitado que se recibe en los buzones de Internet), serendipity (la capacidad de realizar felices e inesperados descubrimientos por casualidad) o plenipotenciary (embajador o enviado especial investido con plenos poderes).

Hay que tener en cuenta que la encuesta no se realizó a ningún traductor al español (que, por ejemplo, no hubiera experimentado ninguna dificultad en traducir el último término citado por plenipotenciario, que figura en el diccionario de la Real Academia). A raíz de esto, un portavoz de la empresa que realizó el estudio aclaró: “Estamos realizando actualmente otra encuesta sobre las palabras más bellas del mundo, en la que ya hemos subsanado el error de no incluir al español”….

Mas info y fuentes por aquí: http://www.muyinteresante.es/icuales-son-las-palabras-mas-dificiles-de-traducir, aquí: http://www.taringa.net/posts/info/1388095/Cuales-son-las-10-palabras-mas-dificiles-de-traducir.html, aquí:http://noticiasinteresantes.blogcindario.com/2007/10/00917-ilunga-shlimazl-y-radioukacz-las-palabras-mas-dificiles-de-traducir-del-mundo.html y aquí: http://www.todaytranslations.com/ y aquí: http://edant.clarin.com/diario/2004/06/28/conexiones/t-784813.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada