¿SABEIS LO QUE SON LOS “FALSOS AMIGOS”?

Perpetrado por Oskarele

Imagino que todos lo sabéis. Pero en realidad no me refiero a esos malditos ejemplares humanos con los que nos tropezamos de vez en cuando en nuestras vidas, que parecen amigos pero que nos traicionan a las primeras de turno y nos venden al mejor postor. No nos referimos a eso, sino a un concepto curioso y no demasiado conocido: un “falso amigo” es una palabra de un idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a otra de otro idioma, pero que tienen un significado totalmente diferente. Es algo que se da en todos los idiomas, y en la mayoría de los casos son palabras con etimologías similares, aunque por el uso han acabado teniendo sentidos diferentes.

Suelen ser cognados, es decir, aquellos términos con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética (por ejemplo: noche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), donde todos ellos significan 'noche' y tienen un parecido fonético evidente. Eso se debe a que todos derivan del *nekwt- noche indoeuropeo), y excepcionalmente pueden ser falsos cognados, que son aquellos términos que debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados).

El término “falso amigo” proviene de una obra escrita en 1928 por Anglais Koessler y Derocquigny Vuibert, dos lingüistas franceses, titulada “Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais” (Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés).

Para que entendáis la movida, que mejor que unos ejemplos: el vocablo inglés “idioms” no significa lo mismo que el “idiomas” español, sino “modismos”; en portugués se usa el vocablo “embaraçado”, que significa “avergonzado”, pero que se parece mucho al término español “embarazado”, que todos sabemos que significa; el “library” ingles, aunque parecido a librería, significa “biblioteca”. El italiano “guardare” significa “mirar” pero se parece mucho al español “guardar”. El inglés “actual”, igual que la palabra española, pero que significa “real”.

Aquí os dejo un apéndice de la Whiskypedia con un montón de ejemplos más en varios idiomas, sumamente interesante: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.

Os dejo además un curioso test para ver si captáis el significado castellano de algunos falsos amigos ingleses: http://es.bab.la/test/false-friends. Yo fallé solo uno.

Mas info y fuentes por aquí: http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo, aquí: http://www.muyinteresante.es/ique-son-los-qfalsos-amigosq, aquí:http://es.wikipedia.org/wiki/Cognados y aquí: http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_cognado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada